De re linguae

«Peer review»? «Avaluació o revisió d’experts»!

Logotip de la Neoloteca La terminologia especialitzada està farcida de neologismes que ens arriben en altres llengües, especialment en anglès. Amb el temps, pot passar que es mantinguin les formes originals (per exemple, «gatekeeper»), o bé que s’adaptin a l’ortografia catalana (com «blog») i en altres casos que siguin substituïdes per altres formes totalment noves (com «programari»).

Fins que l’ús no acaba de consolidar una de les opcions, passa un temps en què conviuen les formes originals angleses amb les possibles alternatives. En aquest procés hi té un cert pes el Termcat, en tant que organisme de caire normativitzador que tracta de fixar les denominacions catalanes de la terminologia especialitzada.

El cas d’avui no és gaire nou. En anglès s’anomena «peer review» al procés de revisió d’un treball original per part d’uns experts a fi de jutjar-ne la qualitat. Termcat recomana l’expressió «avaluació d’experts» i també «revisió d’experts». Veurem si acaba tenint èxit. La Neoloteca és a: http://www.termcat.cat/ca/Neoloteca/.