De re linguae: «fanzín»

Una de les tasques principals que du a terme de manera regular el Termcat (Centre de Terminologia) és l’estudi de la terminologia en català i la proposta de fixació de nous termes en la nostra llengua. Periòdicament es publiquen per mitjà del DOGC (Diari oficial de la Generalitat de Catalunya) el fruit d’aquests treballs, per tal que siguin coneguts pel màxim de gent possible. El passat 30 d’octubre de 2013 va aparèixer un nou lliurament de termes.

Del total de la cinquantena de casos publicats, de diverses àrees del coneixement, ens volem referir a un parell, que poden tenir més a veure amb els nostres ensenyaments.

En l’àmbit de la comunicació, s’ha aprovat fanzín, amb la definició següent: «Publicació de temàtica cultural, de poca difusió i feta amb pocs mitjans, generalment per aficionats, que sovint està dedicada a la música, el cinema, el còmic o la ciència-ficció».

I en l’àmbit de la informàtica i Internet s’ha aprovat –entre d’altres–, aquest: aspecte-i-sensació, que en anglès se sol dir «look and feel», amb aquest significat: «Conjunt de característiques de tipus sensorial, especialment visuals, i de comportament d'una interfície d'usuari».

Aviat aquests termes formaran part de la Neoloteca, la base de dades que inclou tots els normes normalitzats pel Termcat.

De re linguae: «Flyers»?

Fa anys que es va posar de moda aquest neologisme, provinent de l'anglès: «flyer». Es tracta, com sabem, d'un tipus de publicació senzilla que té una finalitat publicitària.

A les biblioteques podem produir «flyers» per anunciar serveis, productes o activitats. El Termcat ha estudiat aquest terme, i proposa que en català s'utilitzi la forma «full de mà». La definició que hi trobem és «Prospecte, generalment consistent en un sol full, que se sol distribuir en mà». El futur dirà quina variant s'acaba imposant.

Terminologia del llibre

Amb motiu del dia de Sant Jordi, el TERMCAT ha preparat un diccionari especialitzat en la terminologia al voltant del llibre. Són prop de 200 termes relacionats amb la indústria editorial, concretament amb l’edició, la impressió, la comercialització i la publicitat.

L’obra es titula Terminologia del llibre, i la podreu trobar en línia aquí: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/143/Presentacio/

«Cloud computing»? «Informàtica en núvol»!

Informàtica en núvol

Cada vegada resulta més habitual que desem documents en espais de memòria a la xarxa. D’aquesta manera, podem compartir-los amb qui vulguem i podem accedir-hi des de qualsevol ordinador. Igualment podem fer ús de programari disponible a la xarxa.

D’aquest sistema en diuen els anglesos «cloud computing». La traducció recomanada pel Termcat és «informàtica en núvol». Podeu llegir-ne més detalls aquí: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/9