Llista d'errors i correccions de la traducció de les WCAG 2.0 al català

Correccions realitzades a la traducció de les WCAG 2.0 al català

ID (1)

Principi / Directiu / Criteri d'èxit / Annex (Ex. 3.1)

 

Paràgraf / Figura / Tabla / Nota (Ex. Tabla 1)

 

Tipus de comentari (2) Comentari (Justificació per al canvi) Proposta de canvi Observacions de la LTO sobre cada comentari enviat
TS Resum Paràgraf 3 ge Canvi en el document original, les WCAG 2.0 ja és una recomanació de la W3C Les WCAG 2.0 segueixen a les Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0 (WCAG 1.0), publicades com a recomanació del W3C al maig de 1999. Encara que es possible complir amb les WCAG 1.0 o les WCAG 2.0 (o ambdues), la W3C recomana que el contingut nou o actualitzat faci servir les WCAG 2.0. La W3C també recomana les polítiques de referencia a l'accessibilitat web WCAG 2.0. Proposta acceptada amb petites modificacions.
TS desenvolupadors de programari?? Sona realment malament, si s'ha conservat la paraula "script" no es pot conservar "software" com en castellà?       Desenvolupadors de software Proposta no acceptada
TS

Sumari

Directives

  ge Persona del verb canviada: al document original es fa servir la 3a persona del singular, a la traducció al català la 2a del plural Proporcioni, Dissenyi, Faciliti… Proposta no acceptada: en català la 2a persona del plural és la usada per al tracte de respecte.
TS

Sumari

Directriu 1.4

Punt 1.4 ge Mala comprensió del punt 1.4, pot crear confusió: s'ha de facilitar als usuaris tenin en compte la separació entre el primer pla i el fons, no es facilita només incloent aquesta separació. 1.4 Faciliti als usuaris el poder veure i escoltar el contingut, incloent la separació entre el primer pla i el fons. Proposta acceptada amb petits canvis
TS Introducció Paràgraf 2 li No es del tot veritat que les WCAG 2.0 ampliïn les WCAG 1.0, es més precís afirmar que es basen en elles Les WCAG 2.0 es basen en les WCAG 1.0 i s'han dissenyat per ser aplicades a diferents tecnologies web actuals i futures Proposta acceptada amb petits canvis"
TS      

How to Meet WCAG 2.0 [Com es compleixen les WCAG 2.0]

Understanding WCAG 2.0 [Com s'interpreten les WCAG 2.0]

Com conèixer les WCAG 2.0

Comprendre les WCAG 2.0

Proposta no acceptada. Per criteris lingüístics compleixen i interpreten es consideren traduccions vàlides.
TS Documents de suport de WCAG 2.0 Punt 4 li Error en el plural de "mostren", ja que es un "diagrama que mostra relacions" y no "diagrames que mostren relacions". 4. The WCAG 2.0 Documents [Documents de les WCAG 2.0]. Diagrama i descripció que mostra com es relacionen i s'enllacen els documents tècnics. Proposta acceptada.
TS Termes importants a les WCAG 2.0 Punt 3 ge "Que permet l'accessibilitat" no és un terme prou clar per a expresar: "Tecnologia accesible mitjançant ajudes técniques"

Suport a l'accessibilitat

Fer servir una tecnologia de forma que doni suport a l'accessibilitat significa que funciona amb les ajudes tècniques (TA) i amb les funcions d'accessibilitat del sistema operatiu, navegadors i altres agents d'usuari

(continuar)

Proposta no acceptada TERMCAT: En l'àmbit de la informàtica, la forma verbal anglesa to support es defineix com 'allow the use or operation of (a program, language or device)'. No té, per tant, el sentit físic que expressen les denominacions catalanes suportar ('aguantar al damunt el pes (d'una cosa) impedint que caigui o s'enfonsi', 'rebre (el pes, l'esforç, d'una cosa) sense cedir, sense ésser-ne damnejat.') i suport. Es recomana, doncs, mantenir la forma proposada que permet l'accessibilitat, o bé utilitzar les formes alternatives que és compatible amb o que funciona amb, segons el context. Aquestes expressions són utilitzades habitualment en la localització de productes informàtics en català.
  Directriu 1.1 Definició te Speech en anglès és la "parla", referint-se a la veu. Audio es genèric i es pot referir a música, melodies o sons que no tenen alternativa textual. Proporcioni alternatives textuals a qualsevol contingut no textual, de manera que aquest es pugui modificar en altres formats que els usuaris necessitin, per exemple texts amb lletres grans, braille, veu, símbols o llenguatge planer.

Proposta acceptada

TERMCAT: Es recomana la forma veu, atès que en aquest context es fa referència al 'so proferit per una persona quan parla, canta, crida, etc.' D'altra banda, el terme veu ja té ús en l'àmbit audiovisual, com mostra el terme relacionat veu en off.

TS Directriu 1.1.1 Element 2 ge "Media" en anglès fa referencia a un mitjà de comunicació. Multimèdia son diversos mitjans tècnics d'informació. Mitjà tempo-dependent

Proposta no acceptada

TERMCAT: En el context de les WCAG 2.0, media no fa referència a mitjà en el sentit més genèric ni als mitjans de comunicació, sinó al 'Conjunt de mitjans tècnics, textuals, gràfics, auditius i icònics, utilitzats combinadament en la comunicació d'informació i en l'àmbit educatiu o del lleure.' Pel que fa a la forma tempo dependent, no és lingüísticament adequada atès que, en català, no existeix el prefix tempo com a formant culte relacionat amb el temps (el prefix associat a aquest significat seria crono-).

Es recomana, doncs, mantenir el terme multimèdia basat en el temps.

TS Directriu 1.1.1 Element 6 li Formatació es l'acció de formatar, en aquest cas es refereixen al format en si. Decoració, format, invisible: Proposta acceptada
TS Directriu 1.2.1 Definició li Label es una etiqueta, però labeled es pot entendre millor en aquest context com a descrit.

Només so i només vídeo (preenregistrat):

els punts següents són certs per als mitjans en format de només so preenregistrat o de només vídeo preenregistrat, excepte quan el so o el vídeo són un mitjà alternatiu al text i estan clarament descrits com a tal.

TERMCAT: Es recomana mantenir l'ús del verb etiquetar, atès que descriure fa referència a un concepte molt més genèric que el que s'expressa en aquest context. La forma etiquetar es defineix com 'posar una etiqueta (a una cosa)', i etiqueta és, en informàtica, un 'identificador que forma part d'un conjunt de dades elemental o hi està relacionat.' Com a alternativa, també es pot utilitzar el verb identificar, atès que identificador és el descriptor que apareix en la definició d'etiqueta.
TS Directriu 1.3 Definició ge Persona del verb Directriu 1.3 Adaptable: creï contingut que es pugui presentar de maneres diferents (per exemple, amb un disseny més simple) sense perdre informació o estructura. Proposta no acceptada, vegeu raonament 2a veu plural.
TS Directiu 2 Definició li Operabilitat dona un sentit un mica diferent. Principi 2. Operable: Els components d'interfície d'usuari i la navegació han de ser operables

Proposta no acceptada

TERMCAT: L'adjectiu anglès operable té dos significats: en l'àmbit mèdic es defineix com 'able to be treated by means of a surgical operation' i correspon, en català a operable. L'altre significat d'aquest adjectiu anglès és 'able to be used'; en aquest sentit més genèric, l'equivalent català és utilitzable. Es proposa, doncs, la redacció següent: "Principi 2: Utilitzable: S'han de poder utilitzar els components d'interfície d'usuari i la navegació".

TS Directiu 2.1 Definició ge Persona del verb Directriu 2.1 Accessible per teclat: faci que totes les funcionalitats estiguin disponibles des del teclat. Vegeu argument 2a personal plural.
TS Directrou 2.2 Definició li Persona del verb Directriu 2.2 Temps suficient: proporcioni als usuaris temps suficient per llegir i usar el contingut. Vegeu argument 2a personal plural.
TS Directriu 2.2.3 Definició ge "No tempo dependents" em sembla més encertat per la traducció de "no-time". Limits de temps sembla que es refereixi a compte enrere, quant el sentit es de canvi durant el temps. 2.2.3: No tempo dependents: el pas del temps no es una part essencial dels aconteixements o activitats presentades en el contingut, amb l'excepció dels mitjans sincronitzats no interactius i els esdeveniments en temps real.

Proposta no acceptada.

TERMCAT: Es recomana mantenir la forma sense límit de temps, en singular. En aquest context, aquesta forma fa referència al fet que els usuaris no tenen cap limitació de temps a l'hora d'acomplir les activitats presentades pel contingut.

TS Directriu 2.3 Definició ge Penso que la millor traducció de "Seizures" és atacs, més genèric que convulsions. Directriu 2.3 Atacs: no dissenyi contingut si sap que podria provocar atacs epileptics.

Proposta acceptada

TERMCAT: Es considera adequat introduir el canvi proposat i substituir la forma convulsió per atac epillèptic , tant en el títol de la directriu com dins el text, atès que atac és excessivament genèric i, d'altra banda, els termes anglesos seizure i epileptic seizure són sinònims.

TS Directiu 3.1 Definició li Persona del verb Directriu 3.1 Llegible: faci que el contingut textual sigui llegible i comprensible. Vegeu argument 2a personal plural.
TS Directiu 3.2 Definició li Persona del verb Directriu 3.2 Previsible: faci que les pàgines web es mostrin i funcionin de manera previsible. Vegeu argument 2a personal plural.
TS Directiu 3.2.2 Definició ge

"Entrada" es molt genèric, millor especificar en aquest cas concret (igual que en el punt 3.3 "Ajuda en la introducció de dades" [Input Assistance]).

No es el mateix canviar "alguna propietat d'un component" que "canviar les propietats d'algun component".

3.2.2 Amb introducció de dades: Canviar la configuració d'algun component d'interfície d'usuari no provoca automàticament un canvi en el context, tret que l'usuari hagi estat advertit del comportament abans de l'us del mateix. Proposta no acceptada
TS Principi 4 Definició ge Les ajudes tècniques no formen part del contingut, son aplicacions que complementes als agents d'usuari (com es veu en el punt següent Directriu 4.1). Principi 4. Sòlid: el contingut ha de ser prou sòlid perquè una gran varietat d'agents d'usuari, incloses les ajudes tècniques, el puguin interpretar fidelment. Proposta acceptada
TS Directriu 4.1.1 Nota te Les etiquetes a les que fa referència son les de HTML del tipus -etiqueta atribut="valor"- i fa referència a aquests caràcters tipografics o matemàtics. Nota: Les etiquetes d'obertura i de tancament incompletes son aquelles que han perdut un caràcter important en la seva formació, com per exemple, una clau angular o les cometes desaparellades del valor d'un atribut. Proposta acceptada
TS Directiu 4.1.2 Definició te Paper pot crear confusió 4.1.2 Nom, rol, valor... s'han de poder identificar per programació el nom i el rol, Proposta no acceptada TERMCAT: Es recomana mantenir la forma paper. La forma anglesa role pot tenir en català els equivalents rol i paper. En català, rol té un sentit i uns usos molt més restringits que paper; en canvi, paper es pot definir, entre altres, com 'Funció que algú acompleix en el si de la societat, d'un grup social, capteniment d'algú en tal o tal circumstància.' En l'àmbit de les directrius i en la definició inclosa en el glossari, la forma paper apareix molt relacionada amb el concepte de funció, per la qual cosa no pot crear cap tipus de confusió.
TS Requisits de conformitat 4 Definició ge Veure pàg. 1 Suport a l'accessibilitat 4. Només tecnologies que suporten l'accessibilitat: per complir els criteris d'èxit únicament es permet l'ús de tecnologies que suportin l'accessibilitat. Qualsevol informació o funcionalitat que estigui implementada amb tecnologies que no suportin l'accessibilitat ha d'estar també disponible per mitjà de tecnologies que suportin l'accessibilitat. Proposta no acceptada. TERMCAT: Es proposa la forma que permet l'accessibilitat. La forma anglesa accessibility supported es pot traduir al català per que permet l'accessibilitat, que funciona amb o compatible amb, segons el context.
TS Requisits de conformitat 5 Definició ge Igual que el punt anterior permet accessibilitat = suporta l'accessibilitat Idem
TS Glosari Def. alternativa a mitjà basat en el pas del temps ge Veure més amunt, conflicte amb multimedia y basat en el temps. "Mitjà tempo dependent". alternativa a mitjà tempo dependent-Document que inclou les descripcions textuals, amb una seqüència correcta, de la informació visual i auditiva, i que ofereix un mitjà per assolir els resultats de qualsevol interacció tempo dependent. Vegeu resposta tempo dependent.
TS Glosari Def. Pàgina web Li Sembla que falta una preposició i es una mica confús. Nota 2: Pels propòsits de conformitat amb aquestes pautes, un recurs ha de ser "no incrustat" en l'àmbit de la conformitat per a que es pugui considerar pàgina web. Proposta acceptada amb petites correccions.
TS Glosari Def. Que permet l'accessibilitat   Mirar més amunt els raonaments

suporta l'accessibilitat

Que funciona amb les ajudes tècniques que utilitzen els usuaris i també amb les característiques d'accessibilitat de navegadors i d'altres agents d'usuari.

Vegeu comentari anterior
FDC Tot el document     Creiem més convenient parlar de "persones amb discapacitat", en singular, que de "persones amb discapacitats", ja que és una nomenclatura més acceptada pel col.lectiu Allí on posa "persones amb discapacitats", substituir-ho per "persones amb discapacitat" Proposta acceptada
FDC Resum     Creiem que és més adequat parlar de dificultats d'aprenentatge, atès que és menys limitador. Substituir "problemes d'aprenentatge" per "dificultats d'aprenentatge". Proposta acceptada amb petites modificacions. TERMCAT: Es proposa la forma trastorns de l'aprenentatge, atès que les fonts terminològiques en llengua anglesa estableixen una relació de sinonímia entre el terme learning disability i el terme learning disorder.
Caragol Tot el document     Llegibilitat Suggerim no indicar el títol original en anglès. Proposta acceptada. Com que a nivell tècnic és possible indicar l'idioma de l'objectiu de l'enllaç es donaran els títols en català, tal i com ja s'ha fet en altres traduccions oficials.
AIPO         Sorprèn l'ús de "robust" en comptes de sòlid en la directiru 4. Es manté robust
FS Resum L'últim paràgraf ed L'últim paràgraf del resum correspon a l'esborrany de la recomanació, no al texte definitiu. WCAG 2.0 substitueix a les Directrius d'Accessibilitat del Contingut Web 1.0 [WCAG10], que van ser publicades com a Recomanació del W3C el maig de 1999. Tot i que és possible complir amb les WCAG 1.0 o amb les WCAG 2.0 (o ambdues), el W3C recomana que el contingut nou i actualitzat faci ús de les WCAG 2.0. El W3C també recomana que les polítiques d'accessibilitat Web es refereixin a WCAG 2.0. Proposta acceptada
FS Tot   ed En tot el document es tradueix media i multimedia com a multimèdia. en certs casos s'hauria de traduir com a "mitjans" per exemple, en el punt 1.2.1 Proposta no acceptada TERMCAT: En l'apartat que indiqueu, la forma anglesa media apareix tres vegades; en dues ocasions forma part de termes inclosos dins el glossari: media alternative for text (en català, alternativa multimèdia al text) i alternative for time-based media (en català, alternativa al multimèdia basat en el temps). D'altra banda, en el cas de video-only media, la forma anglesa media actua com a descriptor, en referència al multimèdia basat en el temps. En el context de les WCAG 2.0, media no fa referència a mitjà en el sentit més genèric ni als mitjans de comunicació, sinó al 'Conjunt de mitjans tècnics, textuals, gràfics, auditius i icònics, utilitzats combinadament en la comunicació d'informació i en l'àmbit educatiu o del lleure.' és per aquest motiu que, en aquest context, considerem adequada la traducció al català de la forma anglesa media per multimèdia.
FS Tot   ed En tot el document es proporciona el nom original (en anglès) dels documents relacionats junt amb la traducció al català. fòra millor traduir els noms dels documents de suport i altres termes (How to meet WCAG 2.0, Understanding...) i eliminar la seva referència en anglès. Proposta acceptada
FS Tot   Ed A tot el document s'han eliminat els espais que separen el criteri i el nivell dels enllaços a How to meet i Understanding. També a les directrius s'ha enganxat l'enllaç d'Understanding, modificant així el marcat original del document. Confiem que la versió html respecti el marcat original.   Proposta acceptada
FS Tot   Ed Temps verbals a tot el document. Presents transformats en condicionals, per exemple al punt 1.4.9. are only used es tradueix per s'hauria d'usar només.   Proposta acceptada amb petites modificacions.
FS Tot   Ed "Accessibilitat del contingut web" per "al". A tot el document, convindria canviar "Accessibilitat al contingut web" per "Accessibilitat del contingut web"n ja que les directrius es refereixen a com s'han de crear els continguts web, i no pas a com s'accedeix als mateixos "Accessibilitat del contingut web" Proposta acceptada
FS Termes importants Que permet l'accessibilitat Ed Considerem que la preposició "a" està de més a l'enunciat: respecte al paràgraf, hem afegit fragments del document original que havian estat omesos a la traducció Que permet l'accessibilitat Fer servir una tecnologia de manera que permeti l'accessibilitat vol dir que funciona amb les ajudes tècniques (AT) i amb les característiques d'accessibilitat de sistemes operatius, navegadors i altres agents d'usuari. Per complir els criteris d'èxit de les WCAG 2.0, només es poden usar les tecnologies (incloses les característiques d'aquestes tecnologies) "que permeten l'accessibilitat". Les característiques de les tecnologies es poden usar de manera que no permetin l'accessibilitat (no funcionen amb les ajudes tècniques, etc) sempre que no tinguin per objectiu acomplir amb algun criteri d'èxit (per exemple, s'ofereix la mateixa informació o funcionalitat d'una manera que sí permet l'accessibilitat). Proposta acceptada
FS Documents de suport de les WCAG 2.0 Punt 3   s'ha d'afegir "cadascun" Colecció de tècniques i d'errors coneguts que es tracten *cadascun* en un document separat que inclou una descripció, exemples, codi i proves d'avaluació. Proposta acceptada
FS àmbits d'orientació. Prinicipis Ed Proposem traduir "At the top" com a "Per sobre de tot" per mantenir el significat de jerarquía que l'original transmet per *millor* mantenir "Per sobre de tot" o "Al damunt de tot" per "En un primer àmbit" Proposta acceptada amb petites modificacions. TERMCAT: Les locucions "per sobre de tot" i "al damunt de tot" no s'utilitzen en català. Així mateix, "en un primer àmbit" tampoc no sembla una solució del tot adequada en aquest context. Proposem les formes "en primer lloc" o "en primer terme", que són les construccions genuïnes del català i que tenen un sentit implícit de jerarquia. Si encara es vol marcar més aquest sentit de jerarquia, també es poden utilitzar les formes "en un primer lloc" o "en un primer terme". D'altra banda, per analogia amb aquestes estructures proposem les formes "en segon lloc" o "en segon terme" al paràgraf següent, en comptes de "per sota dels principis".
FS àmbits d'orientació. Success criteria Te suggerim traduir "success criteria" per "criteris de conformitat" ja que són els criteris que permeten assolir la conformitat amb les directrius   Proposta acceptada TERMCAT: tal com suggereix Sidar, creiem que en l'àmbit de les WCAG és més adequat fer visible el concepte de conformitat i, per tant, parlar de "criteris de conformitat". De fet, els criteris que s'estableixen tenen com a objectiu fer que els continguts web assoleixin determinats nivells de conformitat o acompliment més que no pas d'"èxit".
FS 1.4.1   Te "prompting a response" s'hauria de traduir per sol•licitar una resposta i no pas provocar   Proposta acceptada TERMCAT: L'ús de sol•licitar en comptes de provocar és adequat.
FS 1.4.3. i 1.4.6   te accidental per incidental Incidental Proposta no acceptada TERMCAT: En els diccionaris de llengua general, l'adjectiu incidental té les definicions següents: "Incident, que sobrevé accessòriament, fortuït" i "Dit de la música escrita per il•lustrar o acompanyar una representació teatral". D'altra banda, la forma accidental es defineix com "Que s'esdevé fora del curs regular de les coses, per accident", "Casual, contingent" i "No essencial". D'acord amb les definicions d'ambdues formes i amb el context de les WCAG, recomanem la forma accidental.
FS 1.4.6   ed enhanced es tradueix per augmentat, es proposa "millorat" Millorat Proposta acceptada TERMCAT: L'ús de millorat en lloc d'augmentat és adequat.
FS 1.4.7   Ed falta afegir "principalment" entre "contingui" i "veu"   Proposta acceptada
Termcat Sumari: 1.4     Faciliteu que els usuaris puguin veure i escoltar el contingut mitjançant la inclusió d'una separació del primer pla i el segon. L'equivalent català per al terme anglès background és fons. Així doncs, la forma adequada en aquest cas és "la inclusió d'una separació del primer pla i el fons". Convé aplicar aquesta esmena a tot el document. Proposta acceptada
Termcat Introducció     Directrius per a l'accessibilitat al contingut web Seguint l'esmena que es va aplicar al títol del document, caldria aplicar-la també cada vegada que el títol s'esmenti dins de les directrius. La forma adequada és Directrius per a l'accessibilitat del contingut web. Proposta acceptada
Termcat Termes importants en les WCAG 2.0     Identificable per programació L'entrada principal del glossari per a aquest concepte és identificat –ada per programació. Es recomana, doncs, que l'utilitzeu també en el títol d'aquest paràgraf. Si no es vol mantenir la flexió de gènere en l'encapçalament de l'apartat, es pot optar per la solució identificat per programació. D'altra banda, per tal d'evitar expressions redundants, es recomana utilitzar la forma identificat per programació també quan aquest terme vagi precedit del verb poder, com ara en expressions com "que pugui ser identificat per programació" (dins el mateix apartat). Proposta acceptada
Termcat 1.2.7 Audiodescripció ampliada (preenregistrada)     L'àudio de fons El terme que apareix en el text original és foreground audio. Caldria revisar-ne la traducció. Text revisat
Termcat 1.2.8 Alternativa multimèdia (preenregistrada)     Vídeo En el text original el terme utilitzat és video-only, que a l'annex s'ha traduït com només vídeo. Caldria revisar-ne la traducció en aquest apartat i també a la resta del document, atès que aquest terme apareix diverses vegades al llarg de les directrius. Proposta acceptada
Termcat 1.2.9 Només so (en directe)     So Com en el cas anterior, el terme que s'utilitza en el text original és audio-only, que tant en l'encapçalament d'aquest criteri d'èxit com a l'annex s'ha traduït com només so. Caldria, doncs, revisar-ne la traducció dins d'aquest apartat i també a la resta del document, atès que aquest terme apareix diverses vegades al llarg de les directrius.. Proposta acceptada
Termcat 1.4.4 Ajustar la mida del text     Parèntesi El parèntesi que s'ha inclòs en el text no figura en el text original. Es recomana revisar la traducció d'aquest apartat. Proposta acceptada
Termcat 1.4.5 Text com a imatge     Text com a imatge El terme anglès image of text s'ha traduït en l'annex com imatge de text. Convé, doncs, mantenir aquesta forma dins el cos de les directrius. Proposta acceptada
Termcat 1.4.7 So de fons baix o inexistent     Logotip d'àudio No entenem a quin concepte fa referència aquesta denominació. Text modificat
Termcat 1.4.7     Rapping Aquest estil de música es coneix en català amb el nom de rap. Proposta acceptada
Termcat 1.4.7     Prerecorded En el text original hi ha el terme prerecorded, que es troba inclòs en el glossari de l'annex. En la traducció catalana, però, no hi figura. Proposta acceptada
Termcat 1.4.8 Presentació visual     Glyphs El Consell Supervisor del TERMCAT ha normalitzat la denominació glif com a equivalent del terme anglès glyph. Es recomana mantenir únicament la denominació catalana normalitzada. El plural d'aquest terme és glifs. Proposta acceptada
Termcat 3.1.4 Abreviatures     Abreviatures La forma catalana que es recull en el glossari de l'annex és abreviació. Es recomana, doncs, mantenir aquesta forma en el cos de les directrius. Proposta acceptada
Termcat Principi 4     Sòlid: el contingut, incloses les ajudes tècniques, ha de ser prou sòlid perquè una gran varietat d'agents d'usuari el puguin interpretar fidelment. Es proposa un canvi de redacció: "Robust: el contingut ha de ser prou robust perquè una gran varietat d'agents d'usuari, incloses les ajudes tècniques, el puguin interpretar fidelment." Proposta acceptada
Termcat 4.1.1 Anàlisi sintàctica     Etiquetatge D'acord amb el text original es proposa la forma llenguatges d'etiquetatge. Proposta acceptada
Termcat 4.1.2 Nom, paper, valor     Ajustar per programació La denominació catalana inclosa en el glossari és configurat –ada per programació. En aquest context es recomana, doncs, la forma configurar per programació. Proposta acceptada
Termcat Requisit de conformitat 4     Només tecnologies que permeten l'accessibilitat Es recomana revisar la traducció comparant el text català amb l'original. Proposta acceptada
Termcat Annex     Alternativa a multimèdia basat en el temps Es recomana la forma alternativa al multimèdia basat en el temps. Proposta acceptada
Termcat Annex (contingut no textual)     Leetspeak Aquest terme està pendent de normalització per part del Consell Supervisor del TERMCAT. Es recomana que, de moment, el mantingueu en cursiva en les directrius. Esperem poder fer-vos arribar la resolució el dia 24 de juliol. De moment s'usarà "leetspeak"

1    ID = Sigles de l’organisme o inicials de l’autor/a (en el cas dels particulars):
      FS = Fundació SIDAR          TS = Techosite         AIPO = Asociación Interacción Persona Ordenador         FDC=Fundació Desenvolupament Comunitari
2    Tipus de comentari:         ge = general               te = tècnic          li = lingüístic

 

Podeu consultar la llista pública de revisió a : http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/